Не уподобить Тебя никому,
Все,что рисуем мы-
Так далеко-недоступно уму-
Неописуемый!
Не разгадать нам Твои пути,
Сколь ни гадаем мы-
Это,как космос пешком пройти-
Непознаваемый!
Берег и море,земля и вода-
Суть обновляемы,
Лишь только Ты пребываешь всегда-
НЕИЗМЕНЯЕМЫЙ!
Комментарий автора: 2010г.Стихотворение,коим Бог,к моей великой радости благословил меня после долгой паузы,да святится Имя Его.Замечу,что вдохновением для названия стала проповедь,наверняка знакомая читателям-Неописуемый (Луи Гиглио,или-Гильо,если по-итальянски читать).Порадуйтесь со мною-лед тронулся:))
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аллилуйя!!!!!!!!!!!!!!!
Господь непостижим, неописуем, неизменяемый в Своем величии и милости!
Вся слава - только Ему!!!
Радуюсь вместе с вами, брат! Пусть реки живой воды и дальше текут от Господа в ваше сердце, а из сердца - в стихи! Божьих благословений!!! Комментарий автора: Спасибо,Надя!Да благословит Бог и вас!Господь дает силы,но дает Он их и через Вас-сестер и братьев,вдохновляя откликами из сердец!Благословений!
Лилия Тупикина
2011-05-16 14:52:12
Прославляйте Господа всегда!Кто какими дарами...Слово говорит:"Радость пред Господом-подкрепление для вас"
Удачи и благословений! Комментарий автора: Спасибо,сестра!Хвала Господу-все это подкрепляет безмерно,аминь!и вам благословений и благодати Господней!
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 6) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.